ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/03/30 00:27:38 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2012/06/18 00:22:58 JST最終更新日:2016/10/25 22:44:02 JST
RUBRO CLASICO
TITULO The Tosa Diary (**)(★)
AUTOR Ki no Tsurayuki (*)
EDITORIAL Tuttle
ISBN 0-8048-1371-X
IDIOMA INGLES
CODIGO INTERNO CL-0025
NOTA (*)(Translated from the Japanese by William N. Porter) (**)"CL-0085" es version renovada. Ver "CL-0085" para conocer mas. (★)(This engaging translation of a famous Japanese travel diary reveals to the reader the life of a traveler in tenth-century Japan as well as a remarkable work of literature. Written by Ki no Tsurayuki in 935, the book is the record of a fifty-five-day journey by ship from Tosa, where the author had served as governor, to Kyoto, the capital. While it provides modern readers with a fascinating look at ancient Japanese life and travel, its humanity and stylistic excellence are at least as important. Though the author´s other writings were known for their ornateness, this diary is written with an artless simplicity and quiet humor, which is as welcome as it is unexpected from a nobleman of the period. His sufferings from seasickness, his grief for the loss of a mirror, his pride when his little daughter composes a verse in reply to that of a visitor whom he evidently dislikes, the verses of his own that he cannot resist quoting, and his way of deprecating the verses of others, as well as many other details, supply a very human touch. The work´s simple yet elegant language, with a vein of playfulness, made it an esteemed model for composition and gives it a high rank among the Japanese classics. Yet style is perhaps the aspect of literature most challenging to the translator. Readers of William N. Porter´s´A Hundred Verses from Old Japan : Being a Translation of the´Hyaku-nin-isshu´´will not be surprised at his ability to artfully render both the prose and the many tanka poems in the present book. For unknown reasons, Tsurayuki wrote this book entirely in the Japanese phonetic alphabet, omitting the ideographic characters that are customarily mixed in. As the phonetics are relatively easy to learn, they are known as´women´s language.´To justify his use of phonetics, the author adopted in the diary the character of a woman, expressing a rather cowardly dread of meeting pirates and excessive grief for his dead child that men of the period were not supposed to feel.)

   

[ TOPへ ]