ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/04/23 21:32:17 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2012/06/21 02:42:45 JST最終更新日:2018/06/19 10:22:15 JST
RUBRO CLASICO
TITULO A Hundred Verses from Old Japan (being a translation of the Hyaku-nin-Isshu) (★)
AUTOR (trans. by William N. Porter)
EDITORIAL Tuttle
ISBN 0-8048-1256-X
IDIOMA INGLES
CODIGO INTERNO CL-0048
NOTA (★)(百人一首) (This early translation of one of Japan´s most famous anthologies of poetry has preserved its charm for almost seventy years, and it is a distinct pleasure for the publisher to bring it back into print with its original delightful woodcut illustrations. William N. Porter, in translating the work, clearly performed a labor of love, and the fact that several other translations of it have appeared in later years in no way diminishes the value of his accomplishment. The Hyakunin Isshu [or ´Isshiu´, as Mr. Porter transliterates the word] dates from the thirteenth century and is by far the most popular of classical poetry anthologies among the Japanese. Its title literally means ´one hundred poems by one hundred poets,´ and the one hundred poets that it presents are universally known among their countrymen, even seven centuries later. The collection, as Mr. Porter points out in his introduction, consists almost entirely of love poems and picture poems intended to bring some well-known scene to mind, and, as he continues, it is astonishing ´what perfect little thumbnail sketches are compressed within thirty-one syllables.´ Mr. Porter´s translations of the poems are accompanied by brief but excellently imformative background notes, all of them pleasant to read and none of them written in boresomely scholarly fashion. In fact, his version of this celebrated collection of Japanese poetry is ideally suited to readers who are making their first acquaintance with the work and who appreciate writing of a truly engaging quality.)

   

[ TOPへ ]