ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/05/07 09:26:36 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2020/09/29 02:42:44 JST最終更新日:2020/10/07 00:45:38 JST
RUBRO HISTORIA de la CULTURA
TITULO The Japanese Linguistic Landscape (Reflections on Quintessential Words) (★)
AUTOR Nakanishi Susumu
EDITORIAL JPIC
ISBN 978-4-86658-068-5
IDIOMA INGLES
CODIGO INTERNO HC-0002
NOTA (★)(Translated by Ryan Shaldjian Morrison)(「美しい日本語の風景(英文版)」他所収)(Beautiful words have an ageless quality, regardless of when they first appeared in a language. This book introduces a balanced mix of new and old words that reflect the singular beauty of the Japanese language. Only by submerging ourselves in a language can we perceive its splendid subtleties and appreciate its true beauty. This book offers readers an opportunity to delve into the nuances of Japanese, explore the language´s history, and savor its unique beauty. ◆Nakanishi Susumu (中西進, b.1929, Tokyo) is a leading scholar of Japanese literature. His previous academic positions include Professor at University of Tsukuba, Professor at the International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken), President of Osaka Women´s University, and President of Kyoto City University of Arts. He has served three terms as member of the Science Council of Japan and three terms as member of the Japanese Language Council. Professor Nakanishi has also been very active abroad, serving as visiting professor at various prestigious institutions in China, Princeton University in the United States, and the University of Sao Paulo in Brazil. He played a pivotal role in reviving Nalanda University in India, subsequently serving on its executive board of directors for nine years. He is the recipient of the Yomiuri Prize for Literature, the Japan Academy Prize, the Watsuji Tetsuroo Culture Prize, the Osaragi Jiroo Prize, and the Kikuchi Kan Prize. Hehas been appointed poetry composer (meshiudo) for the annual Utakai Hajime (First Poetry Reading) held on January first at the Tokyo Imperial Palace. In 2004, he was recognized as a Person of Cultural Merit. In 2005, he was awarded the Order of the Sacred Treasure. In 2013, he was awarded the Order of Culture, Japan´s top prize for cultural contribution. /Ryan Shaldjian Morrison is a literary translator and scholar of Japanese literature. He is currently tenured lecturer at Nagoya University of Foreign Studies. Born and raised in Phoenix, Arizona, he received his first M.A. in Japanese literature from Arizona State University in 2004, his second M.A. in Japanese literature from Sophia University (Tokyo) in 2009, and his Ph.D. from the University of Tokyo in 2016 for his dissertation on the modernist writer Ishikawa Jun. He has translated works by Takahashi Gen-ichiroo, Furukawa Hideo, Matsuda Aoko, and others. His blog on Japanese literature is called ´Behold My Swarthy Face´. ▼CONTENTS/ ●CHAPTER ONE : WORDS ABOUT NATURE (EARTH, SKY, WIND, WATER, and FIRE)/Komoriku (こもりく, Secluded Mountainous Regions)/Tatanazuku (たたなづく, Folded Layers of Mountains)/Ubusuna (うぶすな, The Land of One´s Birth)/Kagiroi (かぎろひ, Hot Waves Shimmering in Air)/Aburaderi (あぶらでり, Oily Sun on a Sultry Day)/Hoteri (ほてり, Red Hot Flush)/Nonosama (ののさま, The Moon as Law)/Hanagumori (はなぐもり, Cloudy Skies over Cherry Blossoms in Full Bloom)/Tasogare (たそがれ, The Twilight Hour [When One Distrusts Even a Friend])/Ariake (ありあけ, Break of Day)/Mugetsu (むげつ, No Moon)/Akebono (あけぼの, Dim Twilight of the Dawn)/Kaminari (かみなり, Thunder and Lightning)/Inazuma (いなづま, Bolts of Lightning)/Yukimoyoi (ゆきもよい, Signs of Imminent Snow)/Kazahana (かざはな, Light Flurries)/Isaribi (いさりび, Fish-luring Fires at Night)/Kogarashi (こがらし, Cold Late-Autumn Winds)/Ikanobori (いかのぼり, Squid-shaped Paper Flying Kite)/Ironaki Kaze (いろなきかぜ, Colorless Wind)/Nowaki (のわき, Strong Winds in Autumn)/Wakamizu (わかみず, ´Young Water´ Drawn on the Morning of New Year´s Day)/O-mizutori (おみずとり, Drawing Sacred Water)/Usurahi (うすらひ, Thin Coat of Ice)/Harusame (はるさめ, Spring Drizzle)/Yuudachi (ゆうだち, Sudden Evening Showers)/Niwatazumi (にわたずみ, Puddles of Rainwater)/Shigure (しぐれ, Light Showers in Late Autumn and Early Winter)/Samidare (さみだれ, Early-Summer Rains)/Nagori (なごり, Sorrows of Parting)/Miotsukushi (みおつくし, Channel Markers)/Uzumibi (うずみび, Embers under Ash)/Kitsunebi (きつねび, Will-o´-the-Wisp)/ ●CHAPTER TWO : WORDS ABOUT THE FOUR SEASONS and LIVING THINGS/Haru (はる, Spring)/Urara (うらら, Bright, Beautiful Spring Weather)/Natsu (なつ, Summer)/Tokonatsu (とこなつ, Eternal Summer)/Aki (あき, Autumn)/Koharu-biyori (こはるびより, Balmy Autumn Days)/Fuyu (ふゆ, Winter)/Kisaragi (きさらぎ, Second Month in the Old Lunar Calendar)/Karotoosen (かろとうせん, Useless Things)/Yuki-onna (ゆきおんな, Snow Woman)/Shitamoe (したもえ, Shooting Sprout)/Tsuratsura Tsubaki (つらつら つばき, Japanese Camellia)/Hikobae (ひこばえ, Fresh Shoots from Tree Stumps)/Fujinami (ふじなみ, Wisteria Blossoms Swaying in the Breeze)/Hisago (ひさご, Gourd)/Kinukatsugi (きぬかつぎ, Steamed Skin-on Taros)/Hanasusuki (はなすすき, Japanese Plume Grass)/Hikarakuyoo (ひからくよう, Whirling Petals and Falling Leaves)/Ubatama (うばたま, Pitch-Black, Nocturnal)/Fuuchisoo (ふうちそう, The Weathervane Plant)/Hoozuki (ほおずき, Chinese Lantern Plant)/Sasanaki (ささなき, Warbler Songs)/Yana (やな, Bamboo Fish Trap)/Dedemushi (ででむし, Snail)/Amenboo (あめんぼう, Water Strider)/Higurashi (ひぐらし, Evening Cicada)/Akitsu (あきつ, Dragonfly)/ ●CHAPTER THREE : WORDS ABOUT the HUMAN HEART/Aratama (あらたま, Uncut Gem)/Tama-no-o (たまのお, String of Beads)/Misogi (みそぎ, Shinto Purification Ritual)/Tsuragamae (つらがまえ, Countenance)/Omokage (おもかげ, Trace)/Nonki (のんき, Carefree)/Sabiru (さびる, To Rust)/Utsusemi (うつせみ, Present Body)/Utakata (うたかた, Foam)/Inishie (いにしえ, Antiquity)/Odoki, Medoki (おどき めどき, Masculine Time, Feminine Time)/Wabiru (わびる, To Deliver a Mortified Apology)/Ayamaru (あやまる, To Apologize, To Kill Oneself)/Kotowaru (ことわる, To Decline)/Onba-higasa (おんばひがさ, Pampered Upbringing)/Teteuchi-hahauchi (ててうち ははうち, Abuse from Both Parents)/Asobu (あそぶ, To Play)/Furakoko (ふらここ, Hanging Swing)/Doroboo-mawari (どろぼうまわり, Taking Turns in Clockwise Order)/Hihina (ひひな, Little One)/Kaori (かおり, Scent)/Hanada (はなだ, Light Blue)/Tatsu (たつ, To Stand Forth)/Tebon (てぼん, Passing a Bowl without a Tray)/Anza (あんざ, Sitting with One´s Legs Crossed)/Kazashi (かざし, Traditional Hair Ornament)/Katsura (かつら, Hairpiece)/O-sagari (おさがり, Hand-Me-Downs)/Sugatami (すがたみ, Full-Length Mirror)/Kusamakura (くさまくら, A Pillow of Grass)/ ●CHAPTER FOUR : ESSAYS ON MODES OF LIVING/´To Acquire One Thing is to Lose Another´ (得ると失う)/´Accumulate Virtue !´ (徳を積め)/Hana-nehan : Flower Nirvana (花涅槃)/The Words of Shinran (親鸞のことば)/Unbearably Light Ashes (On Gyooki)(軽き灰)/)

   

[ TOPへ ]