ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/05/03 04:39:54 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2022/03/04 05:14:41 JST最終更新日:2022/03/07 03:47:02 JST
RUBRO HISTORIA de la CULTURA
TITULO Sabiduria de la antigua china (Proverbios, cuentos y leyendas del cheng yu [成語]) (★)
AUTOR Maria Eugenia Manrique
EDITORIAL Kairos
ISBN 978-84-9988-668-8
IDIOMA ESPANIOL
CODIGO INTERNO HC-0099
NOTA (★)(El idioma chino atesora en su evolucion una serie de frases idiomaticas conocidas como ´cheng yu´ o ´frases hechas´ que forman parte de un legado historico milenario. Formadas en su mayoria por cuatro caracteres, cada frase se relaciona en su origen con alguna leyenda de la literatura clasica o de la tradicion popular oral china./ Este exquisito libro reune el fascinante universo de los proverbios, cuentos y leyendas del ´cheng yu´ con el arte de la caligrafia. Versada en pintura y caligrafia china, la autora nos invita a disfrutar con la lectura de historias sencillas y divertidas ; una fascinante sabiduria reflexiva que sin duda nos conectara con vivencias personales o fabulas familiares. Conocer los ´cheng yu´ nos demuestra que siempre existen espacios de conexion idiomatica en los que se identifican y retroalimentan las diferentes culturas./ ◆Maria Eugenia Manrique es licenciada en Bellas Artes. Ha estudiado pintura tradicional china en la R.P. China. Ha recibido destacados premios de caligrafia y pintura en China (2014) y Japon (1990). Imparte clases de pintura oriental en Barcelona. Es autora de los libros ´Pintura Zen, metodo y arte del Sumi-e ; Arte, naturaleza y espiritualidad, evocaciones taoistas´, y ´Palabras con corazon´./ ▼SUMARIO/ ●INTRODUCCION ●SABIDURIA IDIOMATICA ●QUE SON LOS ´CHENG YU [成語]´ ●PROVERBIOS, CUENTOS Y LEYENDAS DEL ´CHENG YU´/ Caballo caballo tigre tigre [馬馬虎虎]/ Tirar de los brotes para que crezcan [揠苗助長]/ Lanza contra escudo [自相矛盾]/ Taparse los oidos para robar la campana [掩耳盗鈴]/ Tres personas hacen un tigre [三人成虎]/ Ciegos tocan un elefante [盲人摸象]/ El reflejo de la serpiente en la copa [杯弓蛇影]/ Anciano de la frontera pierde su caballo [塞翁失馬]/ Rendirse a mitad del camino [半途而?]/ Romper la jarra por matar al raton [投鼠忌器]/ Al bajar el agua suben las rocas [水落石出]/ Unir un espejo roto [破鏡重圓]/ La rana en el fondo del pozo [井底之蛙]/ Marcar el bote para encontrar la espada [刻舟求剣]/ El azul indigo de la planta de indigo [青出干藍]/ El anciano bajo la luna [月下老人]/ Cuentos del camino [道听途説(?)]/ Aniadirle pies a una serpiente [画蛇添足]/ Esperar la liebre bajo el arbol [守株待兎]/ Como perro sin casa [喪家之犬]/ Perdida la oveja, repara el corral [亡羊?牢]/ Jiang lang se ha agotado [江郎才尽]/ Caballo viejo encuentra el camino [老馬遭(?)途]/ El zorro se aprovecha de la fuerza del tigre [狐假虎威]/ Ir en la misma barca y ayudarse entre si [同舟共済]/ La agachadiza y la almeja [鷸蚌相争]/ El senior Ye ama al dragon [叶公好竜(?)]/ Tragar datiles sin masticar [囫?呑棗(?)]/ El ave se asusta al sonido del arco [惊弓之鳥]/ Pensar en ciruelas sacia la sed [望梅止渇]/ Querer ir al sur con el carro hacia el norte [南?北?]/ Al golpear la hierba se asusta la serpiente [打草惊蛇]/ Tres castanias por la maniana, cuatro por la noche [朝三暮四]/ Anciano que mueve montanias [愚公移山]/ El talento de Bo con los caballos [伯采(?)相馬]/ Aprender a caminar en Han dan [邯鄲学歩]/ Comprar la caja y devolver la perla [???珠]/ Suenios del mijo dorado [黄粱一梦]/ Desinteresado e imparcial [大公無(?)私]/ Jing wei llena el oceano [精??海]/ Tomar prestadas flechas con botes de paja [草船借箭]/ Blandir el hacha en la puerta de Ban [班門弄斧]/ Resonancia en las vigas [余音?梁]/ El utopico mundo de las maravillas [世外桃源]/ Un tercio de la madera [入木三分]/ Pintar los ojos del dragon [画竜(?)点晴]/ Tan peligroso como apilar huevos [危如累卵]/ Utilizar un ladrillo para obtener jade [抛砝(?)引玉]/ Tener una habilidad y saber usarla [一技之長]/ Un rostro hermoso entre las flores [人面桃花]/ Recetar la medicina segun la enfermedad [対症下葯]/ Un hombre de Qi teme que el cielo se caiga [杞人怯(?)天]/ Llamar a un ciervo caballo [指鹿乃(?)馬]/ Se hunden los peces, caen los gansos [沈魚落雁]/ Oscurecer la luna, avergonzar las flores [閉月羞花]/ Fingir tocar el yu [?竿充数]/ La practica hace la perfeccion [熟能生巧]/ Pescar la luna [水中?月]/ El burro de Guiz Hou agoto sus recursos [黔馿技努(?)]/ Una vez, un encuentro [一期一会])

   

[ TOPへ ]