ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/05/08 14:06:40 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2023/02/12 03:17:46 JST最終更新日:2023/02/22 06:44:37 JST
RUBRO HISTORIA de la CULTURA
TITULO Hanakotoba : El lenguaje de las flores (Pequenio diccionario japones para las cosas sin nombre) (★)
AUTOR Recopilado por Alex Pler
EDITORIAL Satori
ISBN 978-84-17419-16-5
IDIOMA ESPANIOL
CODIGO INTERNO HC-0115
NOTA (★)(El japones tiene fama de ser un idioma ambiguo, y puede que sea cierto, pero tambien llega a ser muy preciso. Con este libro no pretendo recopilar palabras que se refieran a costumbres propias de la cultura japonesa y que, como son intraducibles, todos hemos adoptado (kimono, sushi, bonsai, geisha...), sino recoger palabras unicas que nos ilustran emociones, objetos y sucesos que todos hemos experimentado pero que hasta ahora no sabiamos como llamarlos. Quizas si conocieramos todos los idiomas, nos conoceriamos mejor a nosotros mismos y al mundo que nos rodea./ ◆Alex Pler nacio en Logronio en 1982, pero ha vivido toda su vida entre Sitges y Barcelona, a las que considera su verdadero hogar con el permiso de Japon. Desde pequenio se sintio fascinado por este pais, primero gracias a manga, despues a traves de su literatura y, pronto, viajando alli en varias ocasiones. Gracias a las ediciones bilingues de los haikus de autores como Bashoo o Santooka, empezo a interesarse por el lenguaje japones y la belleza de sus kanjis. Desde 2010 regenta una libreria japonesa junto a su madre, donde puede dar rienda suelta a su ´ikigai (razon de vida)´. Antes de ´Hanakotoba´, Alex Pler habia publicado la novela ´El mar llegaba hasta aqui (2015)´, cuyo titulo tomo prestado de un haiku de Hosai, y los libros de relatos ´La noche nos alumbrara (2014)´ y ´El amor desordenado (2016)´./ ▼INDICE/ ●Introduccion/Age-otori (上げ劣り)/Ai-ai-gasa (相合傘)/Akogare (憧れ)/Amae (甘え)/Ame-onna (雨女)/Arigata-meiwaku (ありがた迷惑)/Aware (哀れ)/Bakkushan (バックシャン)/Betsubara (別腹)/Bimyoo (微妙)/Bureikoo (無礼講)/Charai (チャラい)/Chisoo (馳走)/Datsusara (脱サラ)/Datsuzoku (脱俗)/Fuubutsushi (風物詩)/Furusato (故郷)/Fuyuzare (冬ざれ)/Ginkoo (吟行)/Giri (義理)/Goraikoo (御来光)/Hanabi (花火)/Hanafubuki (花吹雪)/Hanakotoba (花言葉)/Hanami (花見)/Haragei (腹芸)/Hatsuhana (初花)/Hatsumimi (初耳)/Hatsune (初音)/Hatsuyuki (初雪)/Hatsuyume (初夢)/Hikikomori (引き篭もり)/Hirameki (閃き)/Hitoritabi (一人旅)/Ichigo-ichie (一期一会)/Ihin (遺品)/Ikigai (生き甲斐)/Inemuri (居眠り)/Irusu (居留守)/Iyasareru (癒される)/Kachoofuugetsu (花鳥風月)/Kaizen (改善)/Kakizome (書き初め)/Kaeribana (帰り花)/Karooshi (過労死)/Karotoosen (夏炉冬扇)/Kawa-akari (川明かり)/Kikubari (気配り)/Kintsugi (金継ぎ)/Kogarashi (木枯らし)/Koohai (後輩)/Koi-no-yokan (恋の予感)/Kokoro (心)/Komorebi (木漏れ日)/Koromogae (更衣)/Kotodama (言霊)/Kooyoo (紅葉)/Kuchisabishii (口寂しい)/Kuidaore (食い倒れ)/Kusamakura (草枕)/Kyooiku-mama (教育ママ)/Kyooka-suigetsu (鏡花水月)/Kyuukanbi (休肝日)/Mikkaboozu (三日坊主)/Mokusatsu (黙殺)/Mottainai (勿体ない)/Nakama (仲間)/Natsukashii (懐かしい)/Nekojita (猫舌)/Nemawashi (根回し)/Oobaitori (桜梅桃李)/Okame-hachimoku (岡目八目)/Omotenashi (おもてなし)/Osusowake (御裾分け)/Otagaisama (お互い様)/Otsukaresama (お疲れ様)/Renketsu-no-joo (恋闕の情)/Sankan-shion (三寒四温)/Seijaku (静寂)/Semi-shigure (蝉時雨)/Senpai (先輩)/Shibui (渋い)/Shibumi (渋味)/Shikatanai (仕方ない)/Shimijimi (しみじみ)/Shinjuu (心中)/Shinra-banshoo (森羅万象)/Shinrin-yoku (森林浴)/Shiohigari (潮干狩り)/Sooshun (早春)/Sunao (素直)/Takane-no-hana (高嶺の花)/Takidashi (炊き出し)/Tan-bai (探梅)/Tekitoo (適当)/Tentori (点取り)/Tobi-ishi (飛石)/Tsujigiri (辻斬り)/Tsukimi (月見)/Tsundoku (積ん読)/Uchimizu (打ち水)/Ukiyo (浮世)/Wa (和)/Wabi-sabi (侘寂)/Wakuraba (病葉)/Wasuremono (忘れ物)/Yanari (家鳴)/Yoisho! (よいしょ!)/Yokan (余寒)/Yokomeshi (横飯)/Yuugen (幽玄)/Zanka (残花)/Zekkei (絶景))

   

[ TOPへ ]