ヘルプ English >>Smart Internet Solutions

2024/04/28 22:11:10 現在  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page 印刷用ページ
作成日:2023/10/05 22:57:17 JST最終更新日:2023/10/13 05:27:52 JST
RUBRO LITERATURA en CASTELLANO
TITULO Una luz que perdura (★)
AUTOR Kenji Miyazawa
EDITORIAL Satori
ISBN 978-84-19035-32-5
IDIOMA ESPANIOL, JAPONES, ROMA-JI
CODIGO INTERNO NC-0562
NOTA (★)(Traduccion, notas y prologo : Yumi Hoshino y David Carrion/ Pocos poetas tienen la capacidad de lograr que todo un pueblo se sienta identificado y reconocido en sus poemas. Kenji Miyazawa hace palpitar el corazon japones con la delicada brillantez de sus versos : versos sinceros, puros y tiernos que atrapan la realidad en un parpadeo, un ´momento puntual y fugaz´, en el que plasmar la deslumbrante belleza del mundo, la espiritualidad mas profunda o el intenso dolor de la perdida del ser amado. Intensamente lirica y permeada de una sofisticada comprension universal, la poesia de Kenji Miyazawa es un canto de amor a la humanidad y a la naturaleza./ ◆Kenji Miyazawa nacio el 27 de agosto de 1896 en Hanamaki --en la nortenia prefectura de Iwate, situada en la isla de Honshu, la isla principal de Japon--, en el seno de una acomodada familia que regentaba una casa de empenios. A los diecinueve anios fue admitido en la Escuela de Agricultura y Silvicultura de Morioka y comenzo a publicar en revistas literarias composiciones de poesia tanka. Tras finalizar sus estudios con honores, regresa en 1919 a su ciudad natal para cuidar de su hermana Toshi, enferma de tuberculosis y cuya temprana muerte en 1922 lo llenara de pesar. En 1926, comprometido con sus ideales y su vocacion de ayuda y entrega, Kenji abandona la seguridad de su empleo para dedicarse al cultivo de la tierra, compartiendo sus conocimientos con los campesinos pobres. Funda la Sociedad Rasuchijin para promover la agricultura, la ciencia y la musica, al tiempo que continua componiendo poesia y relatos. En 1928, un Kenji ya muy enfermo tiene que regresar a casa de sus padres. Tras luchar durante anios con la pleuresia, el 21 de septiembre de 1933 Kenji encontro su eterno descanso a los treinta y siete anios de edad./ La personalidad brillante y pura de Kenji Miyazawa ha dejado una honda huella en el corazon de los japoneses, convirtiendose en uno de los escritores mas sinceramente queridos y apreciados. Sus poesias, recitadas de memoria tanto por ninios como por ancianos a lo largo de varias generaciones, son ya un elemento esencial del alma de Japon./ ▼INDICE/ ■PRIMAVERA Y ASURA (BOCETOS MENTALES)/春と修羅(心象スケッチ)[Haru to shura (Shinshoo sukecchi)]/ ■LIBRO 1 (1922-1923)/ ●Prefacio (序[Jo]) ●La nieve del Kurakake (くらかけの雪[Kurakake no yuki]) ●El Sol y Taichi (日輪と太市[Nichirin to Taichi]) ●El ladron (ぬすびと[Nusubito]) ●Amor y fiebre (恋と病熱[Koi to byoonetsu]) ●Primavera y asura (春と修羅[Haru to Shura]) ●Maldita luz de primavera (春光呪詛[Shunkoo juso]) ●El valle (谷[Tani]) ●El bosque y el pensamiento (林と思想[Hayashi to shisoo]) ●Informe (報告[Hookoku]) ●Impresion (印象[Inshoo]) ●Neblina sublime (高級の霧[haigureedo no kiri]) ●Viajero (たび人[Tabibito]) ●La maniana del ultimo adios (永訣の朝[Eiketsu no asa]) ●Agujas de pino (松の針[Matsu no hari]) ●Llanto sin voz (無声慟哭[Musei dookoku]) ●Aves blancas (白い鳥[Shiroi tori]) ●Bahia de los volcanes (噴火湾(ノクターン)[Funka wan (Nocturne)]) ●Paisaje con caja de musica (風景とオルゴール[Fuukei to orugooru]) ●Ippongino (一本木野[Ippongi no]) ●Niebla de hielo en Ihatov (イーハトヴの氷霧[Iihatobu no hyoomu]) ●El invierno y la estacion de la Via Lactea (冬と銀河ステーション[Fuyu to ginga-suteeshon])/ ■LIBRO 2 (1924-1925)/ ●Monologo de comienzos de la primavera (早春独白[Sooshun-dokuhaku]) ●Nubes (雲[Kumo]) ●[La humedad de la noche y el viento se entremezclan desoladosKumo] (夜の湿気と風がさびしくいりまじり[Yoru no shikke to kaze ga sabishiku irimajiri]) ●Partida hacia un camino diferente (異途への出発[Ito eno shuppatsu]) ●Celos del amanecer (暁穹への嫉妬[Gyookyuu eno shitto]) ●Sombra que viene del futuro (未来圏からの影[Miraiken kara no kage]) ●Una vivienda (住居[Juukyo]) ●Despedida (告別[Kokubetsu])/ ■LIBRO 3 (1926-1928)/ ●Muchacha de aldea (村娘 [Muramusume]) ●Primavera (春[Haru]) ●Humo (煙[Kemuri]) ●Sapporo (札幌市[Sapporo shi]) ●[Hoy sin falta, yo] (今日こそわたくしは[Kyoo koso watakushi wa]) ●Delirans (囈語[Geego]) ●[Ese arrozal de alli] (あすこの田はねえ[Asuko no ta wa nee]) ●[Deja de trabajar] (もうはたらくな[Moo hataraku na])/ ■CUADERNO DE POEMAS (詩ノート[Shi nooto]) ●Romance (ローマンス[Roomansu]) ●Politicos (政治家[Seijika]) ●[A pesar de lo que digan] (何と云はれても[Nanto iwarete mo]) ●[Nosotros] (わたくしどもは[Watakushi domo wa]) ●[Es que voy a morir hoy?] (わたくしは今日死ぬのであるか[Watakushi wa kyoo shinunode aruka]) ●[Por ahora no hay manera de conseguir dinero] (金策も尽きはてたいまごろ[Kinsaku mo tsukihateta imagoro])/ ■DURANTE LA ENFERMEDAD (疾中[Shicchu]) ●Lo que dicen los ojos (眼にて云ふ[Me nite iu]) ●[Mi pecho ahora] (胸はいま[Mune wa ima]) ●[Si abro los ojos, el viento de abril] (まなこをひらけば四月の風が[Manako wo hirakeba shigatsu no kaze ga]) ●La noche (夜[Yoru]) ●Durante la enfermedad (病中 [Byoochuu])/ ■CUADERNO (手帳[Techoo]) ●[No dejarse vencer por la lluvia] (雨ニモマケズ[Ame ni mo makezu]))

   

[ TOPへ ]