NOTA |
()(Traduccion, estudio preliminar y notas : Gustavo Beade^@Hace casi un siglo, Chiri Yukie (1903-1922), una joven ainu, descendiente de la etnia originaria de Hokkaidoo (Japon) condenada a una proxima extincion, trascribio y tradujo al japones los cantos ancestrales de su pueblo. Son lod dioses los que tienen voz en estos cantos, los dioses ainu.^@El lobezno, el buho, la ballena hablan al hombre con poesia en un intercambio que muestra la eterna comunion y tambien el conflicto del ser humano con la naturaleza. En esta edicion anotada, bilingue ainu-espaniol, se recogen por primera vez en nuestro idioma los trece cantos trascriptos por Chiri poco antes de su muerte prematura.^@Chiri Yukie (1903-1922) nacio en Noboribetsu (Hokkaidoo, Japon) en el seno de una familia ainu. A principios del siglo XX, el pueblo ainu ya estaba a punto de desaparecer, diezmado por enfermedades y por el avance comercial y cultural de los japoneses sobre la isla de Hokkaidoo.^@Siendo apenas una adolescente, Chiri Yukie se dedico a resguardar los cantos de dioses mas preciados de su pueblo, Llos kamui yuukarL que habia escuchado desde pequenia en las voces de su abuela y de su tia. El idioma ainu no tenia escritura, por lo que Chiri primero trascribio los trece cantos y luego los tradujo al japones. Incentivada y apoyada por el linguista Kindaichi Kyoosuke, en 1922 viajo a Tokio para dar forma a la primera edicion del LAinu shinyooshuu (Cantos de dioses ainu)L. Chiri murio de una afeccion cardiaca ese mismo anio en la capital, sin poder regresar a su pueblo. Su libro se publico al anio siguiente.^@„INDICE^@INTRODUCCION^La extincion y la poesia, por Gustavo Beade^@CANTOS DE DIOSES AINU^Prologo, por Chiri Yukie^@I.El canto que canta en persona el dios buho : LGotas de plata caen y caen en derredor.L^@II.El canto que canta en persona el zorro : LTowa towa toL^@III.El canto que canta en persona el zorro : LHaikunterke HaikoshitemturiL^@IV.El canto que canta en persona el conejo : LSampaya TerkeL^@V.El canto que canta en persona el demonio del pantano : LHarit KunnaL^@VI.El canto que canta en persona el dios lobezno : LHotenaoL^@VII.El canto que canta en persona el dios buho : LKonkuwaL^@VIII.El canto que canta en persona el dios del mar : LAtuka Tomatomaki Kuntuteashi hm hm!L^@IX.El canto que canta en persona el sapo : LTororo Hanrok Hanrok!L^@X.El canto que canta en persona el pequenio Okikirmui : LKutnisa KutunkutunL^@„INDICE^@AINU SHINYOOSHUU^Prologo, por Chiri Yukie^@I.Kamuichikap Kamui Yaieyukar, LShirokanipe Ranran PishkanL^@II.Chironnup Yaieyukar, LTowa Towa ToL^@III.Chironnup Yaieyukar, LHaikunterke HaikoshitemturiL^@IV.Isepo Yaieyukar, LSampaya TerkeL^@V.Nitatorunpe Yaieyukar, LHarit KunnaL^@VI.Pon Horkeukamui Yaieyukar, LHotenaoL^@VII.Kamuichikap Kamui Yaieyukar, LKonkuwaL^@VIII.Repun Kamui Yaieyukar, LAtuika Tomatomaki Kuntuteashi hm hm!L^@IX.Terkepi Yaieyukar, LTororo Hanrok Hanrok!L^@X.Pon Okikirmui Yaieyukar, LKutnisa KutunkutunL^@XI.El canto que canta en persona el pequenio Okikirmui : LRoja, roja esta arenaL^@XII.El canto que canta en persona el huron de rio : LKappa reureu kappaL^@XIII.El canto que canta en persona el mejillon de pantano : LTonupeka ranranL^@APENDICE^Fragmentos del diario de Tokio, la ultima carta y un poema de Chiri Yukie^)@ |