Help Japanese >>Smart Internet Solutions

As of 2024/06/27 03:18:39  
DB: BASE de DATOS, Biblioteca del Centro Cultural de la Embajada de Japon
Print Page Print Page
Created: 2022/03/04 05:14:41 JSTLastUpdate:2022/03/07 03:47:02 JST
RUBRO HISTORIA de la CULTURA
TITULO Sabiduria de la antigua china (Proverbios, cuentos y leyendas del cheng yu [¬Œê]) (š)
AUTOR Maria Eugenia Manrique
EDITORIAL Kairos
ISBN 978-84-9988-668-8
IDIOMA ESPANIOL
CODIGO INTERNO HC-0099
NOTA (š)(El idioma chino atesora en su evolucion una serie de frases idiomaticas conocidas como Lcheng yuL o Lfrases hechasL que forman parte de un legado historico milenario. Formadas en su mayoria por cuatro caracteres, cada frase se relaciona en su origen con alguna leyenda de la literatura clasica o de la tradicion popular oral china.^@Este exquisito libro reune el fascinante universo de los proverbios, cuentos y leyendas del Lcheng yuL con el arte de la caligrafia. Versada en pintura y caligrafia china, la autora nos invita a disfrutar con la lectura de historias sencillas y divertidas ; una fascinante sabiduria reflexiva que sin duda nos conectara con vivencias personales o fabulas familiares. Conocer los Lcheng yuL nos demuestra que siempre existen espacios de conexion idiomatica en los que se identifican y retroalimentan las diferentes culturas.^@ŸMaria Eugenia Manrique es licenciada en Bellas Artes. Ha estudiado pintura tradicional china en la R.P. China. Ha recibido destacados premios de caligrafia y pintura en China (2014) y Japon (1990). Imparte clases de pintura oriental en Barcelona. Es autora de los libros LPintura Zen, metodo y arte del Sumi-e ; Arte, naturaleza y espiritualidad, evocaciones taoistasL, y LPalabras con corazonL.^@¥SUMARIO^@œINTRODUCCION@œSABIDURIA IDIOMATICA@œQUE SON LOS LCHENG YU [¬Œê]L@œPROVERBIOS, CUENTOS Y LEYENDAS DEL LCHENG YUL^@Caballo caballo tigre tigre [”n”nŒÕŒÕ]^@Tirar de los brotes para que crezcan [揠•c•’·]^@Lanza contra escudo [Ž©‘Š–µ‚]^@Taparse los oidos para robar la campana [‰†Ž¨“—é]^@Tres personas hacen un tigre [ŽOl¬ŒÕ]^@Ciegos tocan un elefante [–Ól–ÌÛ]^@El reflejo de la serpiente en la copa [”t‹|ŽÖ‰e]^@Anciano de la frontera pierde su caballo [lj¥Ž¸”n]^@Rendirse a mitad del camino [”¼“rŽ§H]^@Romper la jarra por matar al raton [“Š‘lŠõŠí]^@Al bajar el agua suben las rocas […—ŽÎo]^@Unir un espejo roto [”j‹¾dš¢]^@La rana en el fondo del pozo [ˆä’ê”VŠ^]^@Marcar el bote para encontrar la espada [M‹Œ•]^@El azul indigo de la planta de indigo [ÂoŠ±—•]^@El anciano bajo la luna [ŒŽ‰º˜Vl]^@Cuentos del camino [“¹™ß“rà(H)]^@Aniadirle pies a una serpiente [‰æŽÖ“Y‘«]^@Esperar la liebre bajo el arbol [ŽçŠ”‘Ò“e]^@Como perro sin casa [‘r‰Æ”VŒ¢]^@Perdida la oveja, repara el corral [–S—rH˜S]^@Jiang lang se ha agotado []˜YËs]^@Caballo viejo encuentra el camino [˜V”n‘˜(H)“r]^@El zorro se aprovecha de la fuerza del tigre [ŒÏ˜ïŒÕˆÐ]^@Ir en la misma barca y ayudarse entre si [“¯M‹¤Ï]^@La agachadiza y la almeja [êZår‘Š‘ˆ]^@El senior Ye ama al dragon [ŠŒöD—³(H)]^@Tragar datiles sin masticar [囫H“Ûž¥(H)]^@El ave se asusta al sonido del arco [惊‹|”V’¹]^@Pensar en ciruelas sacia la sed [–]”~Ž~Š‰]^@Querer ir al sur con el carro hacia el norte [“ìH–kH]^@Al golpear la hierba se asusta la serpiente [‘Å‘惊ŽÖ]^@Tres castanias por la maniana, cuatro por la noche [’©ŽO•éŽl]^@Anciano que mueve montanias [‹ðŒöˆÚŽR]^@El talento de Bo con los caballos [”ŒÑ(H)‘Š”n]^@Aprender a caminar en Han dan [ç¶çÀŠw•à]^@Comprar la caja y devolver la perla [HHHŽì]^@Suenios del mijo dorado [‰©âëˆêšë]^@Desinteresado e imparcial [‘åŒö–³(H)Ž„]^@Jing wei llena el oceano [¸HHŠC]^@Tomar prestadas flechas con botes de paja [‘‘DŽØû]^@Blandir el hacha en la puerta de Ban [”Ç–å˜M•€]^@Resonancia en las vigas [—]‰¹H—À]^@El utopico mundo de las maravillas [¢ŠO“Œ¹]^@Un tercio de la madera [“ü–ØŽO•ª]^@Pintar los ojos del dragon [‰æ—³(H)“_°]^@Tan peligroso como apilar huevos [Šë”@—Ý—‘]^@Utilizar un ladrillo para obtener jade [e砝(H)ˆø‹Ê]^@Tener una habilidad y saber usarla [ˆê‹Z”V’·]^@Un rostro hermoso entre las flores [l–Ê“‰Ô]^@Recetar la medicina segun la enfermedad [‘ÎljºäÞ]^@Un hombre de Qi teme que el cielo se caiga [žXl‹¯(H)“V]^@Llamar a un ciervo caballo [ŽwŽ­”T(H)”n]^@Se hunden los peces, caen los gansos [’¾‹›—ŽŠå]^@Oscurecer la luna, avergonzar las flores [•ÂŒŽãµ‰Ô]^@Fingir tocar el yu [HŠÆ[”]^@La practica hace la perfeccion [n”\¶I]^@Pescar la luna […’†HŒŽ]^@El burro de Guiz Hou agoto sus recursos [êw馿‹Z“w(H)]^@Una vez, un encuentro [ˆêŠúˆê‰ï])

   

[ Go to TOP ]