|
|
詳細 |
ID |
|
| 教科 |
|
| 難易度 |
|
| 形式 |
|
| 問題本文 |
答 |
体感難易度 |
|
| メモ |
1 |
ga220123 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
諺の「眼は口ほどに物を言う。」を英語では「眼は口以上におしゃべりである。」という? |
○ |
3 | 英文で書くと"Eyes are as eloquent as the tongue."。「目は舌と同じだけ雄弁である」という直訳になる。大学の時に"eloquent"の発音「エロゥクゥエント」が「エロケント」に聞こえ、そーかエロいのか、デリカット…と思った記憶がある。目あるいはその周囲の顔の筋肉は、感情を表現するために非常に細かく動き、私達はそれだけ無意識にそこから『表情』、つまり「表に出た情」を読み取る。目はその重要な位置なのね。 |
2 |
ga240122 |
外国語 |
Lv2 |
4択 |
英語で「後部座席の運転手」と呼ばれている人はどんな人? |
おせっかいやき |
9 | 他の選択肢は「縁の下の力持ち、無免許の人、お偉いさん」とよく練られた【良問】。英語ではそのまま"back-seat driver"。自動車の後部座席にいて余計な運転の指図をする人、差し出がましい人の事。確かに、同じく免許を持ってると、ハラハラしちゃいますね。えっえっ!! まだブレーキせんのっ!?とか、今の右折ちょーアブネーみたいな。"back-seat"自体に『目立たない立場』という意味もあるよ。 |
3 |
ga220121 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
イギリスでは、2階の事を「first floor」と言う? |
○ |
7 | 最近は、英語の授業だけじゃなく高校とかじゃ「国際理解」とかって授業があるらしいねー。そこでイギリス文化として習った人もいるんじゃないかな。イギリスの建築様式では、1階は丸ごと玄関やお迎えの場として考えているんで、"ground floor"と呼びます。ちなみに『地下1階』を"B1"と表すのは、"basement"(地下)の略ですよぃ。 |
4 |
ga220120 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
「導く、率いる」を意味する「lead」の過去形は「led」である? |
○ |
5 | あいつは僕らのファッションリーダー!とかの"leder"はこの単語から。その活用は"lead-led-led"という不規則変化。不思議な事に、発音の似た「読む」の"read"も"read(リード)-read(レッド)-read(レッド)"だったりする。やっかいだね。 |
5 |
ga240119 |
外国語 |
Lv2 |
4択 |
英語で「長い足のとうちゃん」といわれる生物は次のうちどれ? |
ガガンボ |
10 | 教室がどよめく【良問】。他の選択肢は「カマドウマ、ナナフシ、ミズスマシ」。確かにどれも脚は長い。でもな?まずその「長い足のとうちゃん」という前提、そしてそのローカル虫っぽい正解はなんだ…。ガガンボは漢字では「蚊ヶ母」と書く双翅(そうし)目ガガンボ科の昆虫の総称。蚊に似るが大形で脚が長い。8センチもあるミカドガガンボ、幼虫が稲の根などを食べるキリウジガガンボなど。少し『ボ・ガンボス』を思い出します。 |
6 |
ga220118 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
フランスで、サーカスのことを「シルク」という? |
○ |
6 | 普段「シルク」と言えば、シルクロードとかシルクの手触りとか、『絹』という意味ですね。スペルは"silk"です。んで、フランス語には、ほぼ同じ発音で"cirque"というサーカスを意味する単語が存在する。くるくるまわってシルクをひらひらさせてるからって、「シルク・ドュ・ソレイユ(太陽のサーカス)はすげー。シルクだらけ!! ジャンヌ・シルク!!」とか、おっぺけぺーな発言は控えたいものです。 |
7 |
ga220117 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
「アンコール」は英語でも「encore」である? |
○ |
3 | "encore"…エンコレ?と読むと間違うかも。お察しの通り、元はフランス語で「もう1度」の意味。音楽演奏に関して使うのは英語での用法。ところでさ「カーテンコール」って言葉あるよね?アレはなんなのさ?あっちは『音楽会・演劇・ショーなどで終幕後に観客が拍手喝采し、一度退場した出演者を舞台に呼び戻す』こと。いったん帰るって点が違うのね。( ゚∀゚)o彡゜アンコール アンコール!! |
8 |
ga220116 |
外国語 |
Lv2 |
2択 |
物の寸法に使われる「W×D×H」の「D」は「deep」の略である? |
× |
6 | 寸法の尺度が形容詞ではいけませんな。それぞれの意味は「Width(横の長さ)×Depth(奥行き)×Hight(高さ)」の略。それぞれ名詞化しなくてはいけません。そういや最近大きな家電買ったり、宅急便を送る事がないから、この略称もとんとお見限りですね。(´・ω・`) 誰か大きな愛をクール宅急便でください。 |
9 |
ga240115 |
外国語 |
Lv2 |
4択 |
「The rains come.」の訳で適切なのはどれ? |
雨季が来た。 |
5 | ヒントは"rains"と複数形になっている事。「雨粒」は正確には"rain drop"となる。他の選択肢は「土砂降りの雨となった。にわか雨が降った。明日は雨です。」。この日本語の『土砂降り』だが、不思議と雨にしか用いない。その理由は、激しく降る雨が石粒が当たるように聞こえるからとも、大雨は山崩れや河川の決壊と結びつく事からとも言われている。なーるほどにー。 |
10 |
ga240114 |
外国語 |
Lv2 |
4択 |
次のうち、スペイン語で高速道路はどれ? |
アウトピスタ |
8 | 他の選択肢「アウトバーン、オートルート、アウトストラーダ」も、それぞれ「ドイツ、フランス、イタリア」の高速道路という渋めの【良問】。スペイン語では"Autopista"と書く。各国共に『自動車』の『道』という意味で、1930年代に車が普及し始めた頃、平坦でスピードを落とさなくてもよい道として設計された。ついでに書いとくと韓国語では『コソクトゥロ』と日本とそっくり。でも、日本ほど有料区間は多くない。プンスコ。 |
11 |
ga240113 |
外国語 |
Lv2 |
4択 |
幼稚園のことを英語で「kindergarten」というが、アクセントはどの部分になる? |
kin |
6 | ヒビキで気付く人も多いと思いますが、もとはドイツ語です。純粋に英語でつづると"children garden"(子供の庭)。でもこの『キンダーガートゥン』のままなんです。なぜかと言うと、この2〜5歳児の託児・教育施設としての「幼稚園」という学校形態は、1937年にドイツ人 フレデリック フレーベルによって提唱されたものだから。そう言えば、絵本出版社としてもその名前がありますね。 |
12 |
ga140112 |
外国語 |
Lv1 |
4択 |
限定品などに刻印されている「シリアルナンバー」の「serial」の意味はなに? |
連続の |
4 | 限定品というひびきから、選択肢「固有の」というのを選びがちな問題。他にも「限定の、貴重な」となかなかの【良問】。間違ってしまったあなたは、胸に手を当てて思い出してみてください。昔、ときメモ関係の商品でシリアルナンバー入りのナントカとか、買った記憶はありませんか?いぇ、なければいいんですよ、なければ…(と、胸を押さえつつ苦笑)。ちなみに「穀物」のシリアルのスペルは"cereal"ですよー。 |
13 |
ga120111 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
「休日」を意味する「vacation」では「ca」の部分に最も強くアクセントをつける? |
○ |
3 | 日本人が外来語として使う英語を俗に「カタカナ英語」と言いますが、ドラマ「ロングバケーション」なんかを聞いていると「バ」が強いですね。英語では、あとに続く"-tion"を簡単に発音するためにアクセントはその直前にくるのが習慣です。文字で表わすと「ヴァケエイシュン」に聞こえるのね。…くしゃみみたい。 |
14 |
ga140110 |
外国語 |
Lv1 |
4択 |
「彼は電車を降りた。」を英語で言うと「He ( ) off the train.」となります。( )に入るのは? |
got |
2 | "get off"は(乗り物などから)降りるという意味。他の選択肢は「get、took、gets」。和訳が過去形なので、"get"も過去形にしましょう。"took"は"take"の過去形ですが、"take off"にすると、電車から離陸する事になりますので、頭上の送電線に十分お気をつけください。【入るの】 |
15 |
ga120109 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
「輝く」を意味する動詞「shine」の過去形は「shone」である? |
○ |
4 | "shine"の活用は"shine-shone-shone"という不規則変化。皆さんも中二の頃に頭を悩ませたことでしょう。不規則変化は、英語が形成されていく中でヨーロッパの他の地域の言葉と文法の交流により発生していったもの。過去形・過去分詞が同じものは主にフランス語圏出身の単語である。 |
16 |
ga120108 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
英熟語「at home」の和訳は「懐かしい」である? |
× |
2 | 正しくは「在宅して、くつろいで」。日本語のアットホームにある「家庭的な」という意味は『ない』。そんなものは独身者の幻想にすぎんっ!!…ごめん言い過ぎた。「懐かしい」の表現にも色々あるが一語では"nostalgic"を使う事が多い。 |
17 |
ga120107 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
英熟語「all of」の和訳は「〜はすべて」である? |
× |
4 | 惜しい。正しくは数値と共に用いて「〜もある」とか「ほんの〜」と数値を誇張したり、名詞を用い、"all of me"(私のすべて)などと使う。では「〜はすべて」はどう表現するのか?一般的には"All *** be動詞 述部"というように"all"を強調した書き方になる。 |
18 |
ga140106 |
外国語 |
Lv1 |
4択 |
「ミツバチ」を表す単語は? |
bee |
2 | 他の選択肢は「beetle、bea、be」。何と意外な事にこの"bea"という単語は略称以外存在しない。無理に発音しようとすると「びゃー」という感じになる。正解の"bee"もどちらかと言えば、蜂が個体分業をする昆虫という性質上、正しくは"honey bee"がいい。"beatle"は「甲虫」、"be"は「〜になる、存在する」という動詞。 |
19 |
ga120105 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
英熟語「in no time」の和訳は「片時も」である? |
× |
3 | ga120103の【類問】なので詳細はそちらを。と言うか、2006年6月末の問題の大幅追加で、この手の最後まで問題読まないと判断できない問題が増えました。趣向としては面白いですが、こんな水増し問題に課金が給料として払われてると思うと、その胸中イカばかりかタコばかりか…。 |
20 |
ga120104 |
外国語 |
Lv1 |
2択 |
英熟語「wait for」の和訳は「〜のかいがある」である? |
× |
3 | 正しくは「〜を待つ」。「〜の甲斐がある」は、"worth 〜ing"となる。ついつい「待った甲斐がある」と読み違えて○にしそうですね。待つ甲斐がないTMOだと!(ユッケ、(σ´∀`)σゲッツ!!のポーズ。ここでお客さん大爆笑) |